Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)
Who licensed this dubbed version? It´s the english credits version

there are at least TWO official DYRL editions dubbed in spanish:

One done in 1988 in Spain, direct for video, by the currently deceased Chiqui Video Publishing, uncensored and with very good subbing. This one was released only for VHS rental, and it is totally unavailiable now

DYRL was also broadcasted two years ago in the pay per view channel "Locomotion" (a cartoons channel), at the time DYRL was broadcasted, Locomotion channel was availiable in Spain, Mexico, and I think some other countries in South America. I had the channel at the time, and I can confirm DYRL was broadcasted no less than 5 times, but with annoying tv spot cuts every 15 minutes. also, the edition of Locomotion channel includes the new DYRL flashback ending concert.

I don't know if this version is availiable in south america in DVD format... here in Spain certainly it is not. Also, as far as I know, the owners of Locomotion Channel have the central in Miami, so there's a chance some in the area could be able to catch it.

This recent edition of dyrl is totally unrelated to the first one done in 1988, but both have good dubbings and are totally uncensored. (I'm amazed to see how much controversy has created Janet Jackson in that superbowl thing just by showing a tit, and we spaniards are used to see them every now and then in cartoon channels without anybody arguing! :D )

Edited by vicviper
Posted

Yep. I saw the Locomotion version in Peru, I think it was in the space year 2000.

Damn good translation, too, and no HG in sight.

Posted

Thanks for the info .I found this at locomotion.com

One of the pillars in the Robotech series. It is the year 2009, during its return trip to Earth, the spacecraft Macross makes a mistake in its operation which allows the forces of the enemy, (Centradi), to penetrate the ship and generate chaos.

DISPONIBILIDAD : Latinamerica I Iberia

COPYRIGHT : Bigwest * tatsunko production mbs * shogakukan

Posted

Amigos,

Hey Temucano!! How are you? I have a copy of DYRL with the spanish dub called Macross: La ciudad Robot (horrible name!!). Not bad but the Locomotion version is better. Maybe because I'm used to the so called neutral spanish dubbing. The movie distributors in Spain tend to dub movies with strong spanish accent (even using local expressions) Since the time of the first Disney movies the dubbing for latinoamerican countries is done in a neutral accent and good dubbers avoid using local (i.e. mexican, venezuelan, argentinian, etc.) terms. This is a good thing because you can sell the movie in whole continent without language barriers.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...