azrael Posted August 25, 2003 Posted August 25, 2003 http://www.anime.net/macross/production/an...zero/index.html Tentative street date is November 28, 2003. Quote
Commander McBride Posted August 25, 2003 Posted August 25, 2003 Pale blue death struggle? Odd name. Quote
yellowlightman Posted August 25, 2003 Posted August 25, 2003 Pale blue death struggle? Odd name. Yeah, and it kind of clashes with the titles of the previous two episodes. Odd... translation error, I hope. Quote
Yohsho Posted August 25, 2003 Posted August 25, 2003 I think its a start of a new quote like how the first one was called "The Sea and Wind and ..." and the second DVD finished the quote. So it could be "Pale blue death struggle" then #4 would be like "Over the sea" or something. Quote
UN Spacy Posted August 25, 2003 Posted August 25, 2003 From my ANBU-AOE (sp?) version it's translated as BLUE AND DESPERATE BATTLE. Quote
wakobi Posted August 25, 2003 Posted August 25, 2003 (edited) November for Vol. 3? That isn't *too* far away I guess <_< What I wouldn't give for a new Macross TV Series........ Ahem! (sorry just thinking out aloud ) Edited August 25, 2003 by wakobi Quote
mechatek Posted August 25, 2003 Posted August 25, 2003 Oh well, three more months of rewatching ep. 1 and 2 over and over. Quote
The Shade Posted August 25, 2003 Posted August 25, 2003 November 28, well, I dunno if I can take it until then. Oh well, better for His Hoary Froating Head to take his time and get it right, than rush it and have it come out looking horrible. B) Quote
Skull Leader Posted August 26, 2003 Posted August 26, 2003 It'll be every bit worth the wait and you know it Quote
MacrossX Posted August 26, 2003 Posted August 26, 2003 (edited) If that is the release date, then it would be "late" Fall. The title is better translated as "A blue desparate struggle (or deadly struggle)." in English. The word can be used as "pale" or "blue". In this case, it is "blue". Edited August 26, 2003 by MacrossX Quote
Ranger_Karl Posted August 26, 2003 Posted August 26, 2003 I think my translation said "Pale Blue Deathmatch". Can't remember though. Quote
imode Posted August 26, 2003 Posted August 26, 2003 If that is the release date, then it would be "late" Fall.The title is better translated as "A blue desparate struggle (or deadly struggle)." in English. The word can be used as "pale" or "blue". In this case, it is "blue". Blue in Japanese can also mean young and inexperienced, somewhat similar to the word Green in English. It's just another Japanese pun that ends up being fairly difficult to translate. I have a feeling based on the box art and the title, we'll probably see a bit more fighting between Nora and Shin, and hopefully not just the one-sided slaughter we saw in episode 2. And here's your strange Japanese fun fact... The word for BLUE in Japanese (aoi, ao) in fact actually means green. A "green light" in Japanese is literally called a BLUE light, among other things. aoshingo, aonori, etc, etc. Quote
MacrossX Posted August 26, 2003 Posted August 26, 2003 (edited) If that is the release date, then it would be "late" Fall.The title is better translated as "A blue desparate struggle (or deadly struggle)." in English. The word can be used as "pale" or "blue". In this case, it is "blue". Blue in Japanese can also mean young and inexperienced, somewhat similar to the word Green in English. It's just another Japanese pun that ends up being fairly difficult to translate. I have a feeling based on the box art and the title, we'll probably see a bit more fighting between Nora and Shin, and hopefully not just the one-sided slaughter we saw in episode 2. And here's your strange Japanese fun fact... The word for BLUE in Japanese (aoi, ao) in fact actually means green. A "green light" in Japanese is literally called a BLUE light, among other things. aoshingo, aonori, etc, etc. You mean "Sei" which is the same Kanji character as "Ao". For example, Seinen or Seishounen, it means young guy or youth. They are the same character but pronounced differently. The Kanji character "Ao" is actually green in Chinese and Chinese uses a different character for blue. Also, the meaning of the Kanji characters of seinen or seishounen is the same in Chinese. Edited August 26, 2003 by MacrossX Quote
MacrossX Posted August 26, 2003 Posted August 26, 2003 (edited) I think my translation said "Pale Blue Deathmatch". Can't remember though. Is this from an online translator? If it is, they usually translate the meaning word by word and will loose the context. I have included a picture of the characters with the individual meaning. Your translator isn't too far off. As you see, if you translate the meaning word by word, the translation would be "blue" "death" and "struggle" but death struggle/match doesn't sound right in English but the meaning is there. Edited August 26, 2003 by MacrossX Quote
MacrossX Posted August 26, 2003 Posted August 26, 2003 (edited) These characters are more suitable for a match, battle or wars. Edited August 26, 2003 by MacrossX Quote
MacrossX Posted August 26, 2003 Posted August 26, 2003 (edited) This demonstrates the use of the character "Ao" or "Sei" depending on the context. As you can see, the same character is used for both "Blue" and "Youth". The hiragana showed on top of the character indicates that the same word is pronounced differently. My handwritings are usually better than this Edited August 26, 2003 by MacrossX Quote
Commander McBride Posted August 26, 2003 Posted August 26, 2003 Woah, my simple comment spawned a lot of discussion.... Quote
Abombz!! Posted August 26, 2003 Posted August 26, 2003 Thats alot of waiting if you ask me. Its almost 2004. Quote
Hurricane29 Posted August 26, 2003 Posted August 26, 2003 I don't care what the title is, as long as it comes out on time and is good I will be happy. Quote
imode Posted August 26, 2003 Posted August 26, 2003 If that is the release date, then it would be "late" Fall.The title is better translated as "A blue desparate struggle (or deadly struggle)." in English. The word can be used as "pale" or "blue". In this case, it is "blue". Blue in Japanese can also mean young and inexperienced, somewhat similar to the word Green in English. It's just another Japanese pun that ends up being fairly difficult to translate. I have a feeling based on the box art and the title, we'll probably see a bit more fighting between Nora and Shin, and hopefully not just the one-sided slaughter we saw in episode 2. And here's your strange Japanese fun fact... The word for BLUE in Japanese (aoi, ao) in fact actually means green. A "green light" in Japanese is literally called a BLUE light, among other things. aoshingo, aonori, etc, etc. You mean "Sei" which is the same Kanji character as "Ao". For example, Seinen or Seishounen, it means young guy or youth. They are the same character but pronounced differently. The Kanji character "Ao" is actually green in Chinese and Chinese uses a different character for blue. Also, the meaning of the Kanji characters of seinen or seishounen is the same in Chinese. Nope. Both characters are similar in usage and meaning. They are fundamentally different characters, thus having the differing on-yomi, but in Japanese they are pretty much alike in meaning, thus having the same kun-yomi. While the contemporary usage is to simply use the character from SEInen, you see the fancy one whenever they have a need to be... well... fancy. Quote
MacrossX Posted August 26, 2003 Posted August 26, 2003 When I said "same character", I just mean same "writing", they are written the same, etc as i have demonstrated in the previous writings. I am not quite sure about what having the same meaning. Do you mean the character itself? I have to ask "mom" herself about this! Maybe you can message me so that this thread doesn't become the Japanese language discussion. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.