Gubaba Posted July 20, 2009 Author Posted July 20, 2009 My German friend confirmed tht Sturmvogel does indeed translate as Stormbird. It does, literally, but is that the common name for the bird in English. For example, "turkey" in Japanese is "Shichimencho," which literally means "Seven-Faced Bird," but we don't call it that. If the "storm bird" is commonly known as the "Sea Swallow" or "Storm Petrel," shouldn't we use that, instead of the literal translation from German? Quote
azrael Posted July 20, 2009 Posted July 20, 2009 It does, literally, but is that the common name for the bird in English. For example, "turkey" in Japanese is "Shichimencho," which literally means "Seven-Faced Bird," but we don't call it that. If the "storm bird" is commonly known as the "Sea Swallow" or "Storm Petrel," shouldn't we use that, instead of the literal translation from German? Again, the issue is with the Chronicle editors, not the translation. That's the way it's written in the Chronicle. That's what I translated. Quote
Graham Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 It does, literally, but is that the common name for the bird in English. For example, "turkey" in Japanese is "Shichimencho," which literally means "Seven-Faced Bird," but we don't call it that. If the "storm bird" is commonly known as the "Sea Swallow" or "Storm Petrel," shouldn't we use that, instead of the literal translation from German? Given that a) Kawamori named the VF-22 after a German WWII plane, the 'Me 262A-2a Sturmvogel' and b) 'Sea Swallow' is a really wussy sounding name for a plane and 'Storm Petrel' is only slightly better, then no I don't think we should be changing the accepted English name of the VF-22, just beacuse the Chronicle editors likely screwed up. Graham Quote
Mr March Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 For what it's worth, when I have encountered the Japanese using French and German terms in anime, they tend to use the meaning of the word in the native language from which the word originated. I'm no expert, but I would think that's pretty much the whole point of using a foreign word in the first place. Quote
nexxstrait Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 I know there haven't been any translations in a while, but I've been keeping the "Table of Contents" current (last update: today). And your work is always higly appreciated : ) Quote
CrazyMartian Posted July 24, 2009 Posted July 24, 2009 Hi. Can I make a request? Could you translate the section for the people of Zola? I've been curious for a long time about the Zolans. Why are they so similar to humans culturally? Why the bushy arms? And I hear they are marsupials? That last part might be false, I dunno. I heard it from a drunken anime fan a long time ago... Quote
azrael Posted July 24, 2009 Posted July 24, 2009 Given that a) Kawamori named the VF-22 after a German WWII plane, the 'Me 262A-2a Sturmvogel' and b) 'Sea Swallow' is a really wussy sounding name for a plane and 'Storm Petrel' is only slightly better, then no I don't think we should be changing the accepted English name of the VF-22, just beacuse the Chronicle editors likely screwed up. Well the name is still "Sturmvogel" and it's not changing, so I don't see what the problem is. Hi. Can I make a request? Could you translate the section for the people of Zola? You can make requests. Whether or not it will be answered is another question. The articles take time; a lot of time, it's tedious work, and there is language in there that even native speakers are having issues with. Quote
CrazyMartian Posted July 28, 2009 Posted July 28, 2009 I know, I'm asking for it, not demanding as if I had the right to do so. I know how slow, complicated and sometimes tedious a translation can be from Japanese to either English or Spanish. If it can be done, that'd be great, it'd satisfy a bit of my curiosity. But if it can't, I'm not going to whine. I know the people who can do this have a life. Quote
Bri Posted July 28, 2009 Posted July 28, 2009 You can make requests. Whether or not it will be answered is another question. The articles take time; a lot of time, it's tedious work, and there is language in there that even native speakers are having issues with. Out of curiosity, are you refering to translating text, or are there parts of the chronicles that are hard to read even for native speakers? Quote
Gubaba Posted July 28, 2009 Author Posted July 28, 2009 Out of curiosity, are you refering to translating text, or are there parts of the chronicles that are hard to read even for native speakers? The latter. Quote
anime52k8 Posted July 29, 2009 Posted July 29, 2009 Given that a) Kawamori named the VF-22 after a German WWII plane, the 'Me 262A-2a Sturmvogel' and b) 'Sea Swallow' is a really wussy sounding name for a plane and 'Storm Petrel' is only slightly better, then no I don't think we should be changing the accepted English name of the VF-22, just beacuse the Chronicle editors likely screwed up. Graham To clear things up a little bit. Sturmvogel literally translates to "storm bird" which is the German term for Petrel, not 'Storm Petrel' just petrel. As for the 'sea swallow' part, I'm not sure where that's coming form. the german word for Swallow is 'Schwalbe,' Sea Swallow would be 'Seeschwalbe.' The formal name for the Me-262 is Schwalbe, with only the A-2a Fast bomber variant being referred to as Sturmvogel. Quote
Gubaba Posted July 29, 2009 Author Posted July 29, 2009 To clear things up a little bit. Sturmvogel literally translates to "storm bird" which is the German term for Petrel, not 'Storm Petrel' just petrel. As for the 'sea swallow' part, I'm not sure where that's coming form. the german word for Swallow is 'Schwalbe,' Sea Swallow would be 'Seeschwalbe.' The formal name for the Me-262 is Schwalbe, with only the A-2a Fast bomber variant being referred to as Sturmvogel. The Japanese they give on the page as a translation of Sturmvogel is "Umi tsubame"; literally, "sea (umi) swallow (tsubame)." But nit-pciking on stuff like this tends to make translators want to stop translating... Quote
Mr March Posted July 29, 2009 Posted July 29, 2009 Valkyrie Lightning Thunderbolt Excalibur ....Sea Swallow? Yeah, doesn't exactly work. Unless the writers had a monty python moment, I think we're safe with "Storm Bird" Quote
azrael Posted July 29, 2009 Posted July 29, 2009 Guess I have to repeat myself: Well the name is still "Sturmvogel" and it's not changing, so I don't see what the problem is. Quote
CrazyMartian Posted August 1, 2009 Posted August 1, 2009 Valkyrie Lightning Thunderbolt Excalibur ....Sea Swallow? Yeah, doesn't exactly work. Unless the writers had a monty python moment, I think we're safe with "Storm Bird" But then he gets all biblical... Messiah and Lucifer... Shyeah... Honestly, I don't quite dig the names yet... Even while those two machines are totally badass... Quote
Mr March Posted August 1, 2009 Posted August 1, 2009 But then he gets all biblical... Messiah and Lucifer... Shyeah... Honestly, I don't quite dig the names yet... Even while those two machines are totally badass... "Sea Swallow" matches theme with Messiah and Lucifer? Quote
RedWolf Posted August 3, 2009 Posted August 3, 2009 But then he gets all biblical... Messiah and Lucifer... Shyeah... Honestly, I don't quite dig the names yet... Even while those two machines are totally badass... Don't forget Evolution. Quote
claude grant Posted August 7, 2009 Posted August 7, 2009 To Gubaba, Azrael, & anybody else who contributes to this thread, all I want to say is a big, sincere, and heartfelt THANK YOU!! These translations are so cool, helpful, & informative it's not even funny! And to think that you do this just out of your love of Macross and the community of fans is all the more reason to applaud you! Again, thank you so, so much for your efforts in bringing a more fine tuned understanding of the Macross Universe and it's myriad of mecha & characters to us japanese language challenged fans. I, personally, will be following this thread until the very end! Quote
sketchley Posted August 13, 2009 Posted August 13, 2009 (edited) I don't visit this site for a couple of months, and there are no new translations. >.< I've been busy: Chronicle translations: Complete: Space Destroyer (Oberth): http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2054 Macross F Vehicles: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2151.0 tech 01a Variable Fighter: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2264.0 Partial: Queadluun-Rhea: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2241.0 Tech: 01C Variable Fighter: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2226.0 Work in progress: VA-3C Kai Invader: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2243.0 My TOC (as I may be missing some...): http://www.macrossroleplay.org/Sketchley/p.../Chronicles.htm Other translations: Partial: Macross Frontier Archives: 3D (models) & Development Document Collection: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2294.0 Work in progress: Great Mechanics.DX 9 article: VF Evolutionary Theory: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2252.0 This is Animation Special Macross Plus: Variable Fighter's Aero Report: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2250.0 TOC: http://www.macrossroleplay.org/Sketchley/p...ranslations.htm Edited August 13, 2009 by sketchley Quote
azrael Posted August 13, 2009 Posted August 13, 2009 I don't visit this site for a couple of months, and there are no new translations. >.< I started the Q-Rhea back in the end of July, but real-life pushed everything to the back burner until last weekend. I'm finally free to start back up again. Quote
sketchley Posted August 13, 2009 Posted August 13, 2009 Appears that I posted the list o' links in the wrong thread. Thanks to whomever moved it. The debate over Sturmvogel/Stormbird reminded me of the research I did to find the correct English translation of the VF-22's name. The result was YF-21/VF-22 Shuturumufoogeru 2 > Sturmvögel 2 > Stormbird 2. I can't find the original link(s), but this will suffice: http://www.airpages.ru/eng/lw/me262_01.shtml Or: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%...2%B2%E3%83%ABII (follow the link at Me262A-2a). But yeah, the name isn't likely to change. Quote
sketchley Posted August 18, 2009 Posted August 18, 2009 Additional translations (yes, not Macross Chronicle related, but I don't think they're worth creating a new topic for): Great Mechanics 88: M0 VF-0 & SV-51 The latest creations open to the public: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2303.0 Great Mechanics 93: M0 Destroid (Cheyenne), SV-51 & F-14 Tomcat: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2304.0 Great Mechanics 95: M0 VF-0D Model : http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2305.0 Quote
sketchley Posted August 18, 2009 Posted August 18, 2009 Translation of the titles/topic headings only (ah... too much Macross related goodness to translate, not enough time): Chronicle Technology: 01f Variable Fighter (Super Parts) - http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2307.0 Quote
Zinjo Posted August 18, 2009 Posted August 18, 2009 For what it's worth, when I have encountered the Japanese using French and German terms in anime, they tend to use the meaning of the word in the native language from which the word originated. I'm no expert, but I would think that's pretty much the whole point of using a foreign word in the first place. That and to maintain the international flavor of the series. The crew of the Macross were from all over the world... Quote
sketchley Posted August 18, 2009 Posted August 18, 2009 Translation of the titles/topic headings and a few paragraphs here and there that caught my eye (and mostly because they were short): Chronicle Technology: 01g Variable Fighter (Armour Pack) http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2311.0 Quote
sketchley Posted August 24, 2009 Posted August 24, 2009 Partials, but may be completed within the next 6 to 24 months: Chronicle Mechanic: Plus UN 03a VF-11B Thunderbolt: http://www.macrossroleplay.org/forums/inde...g34535#msg34535 Chronicle Mechanic: Plus UN 03b VF-11B Thunderbolt: http://www.macrossroleplay.org/forums/inde...g34544#msg34544 Chronicle Mechanic: M7 UN 07a VF-17 Nightmare: http://www.macrossroleplay.org/forums/inde...g34626#msg34626 Chronicle Mechanic: M7 UN 07c VF-17 Nightmare: http://www.macrossroleplay.org/forums/inde...g34628#msg34628 and a classic (not Macross Chronicle). I really do hope to finish this one within the next 6 months... Macross Hobby Handbook 1: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2315.0 Quote
sketchley Posted September 10, 2009 Posted September 10, 2009 Finished VA-3C Kai: http://www.macrossroleplay.org/forums/inde...g33415#msg33415 (By this, I mean the remaining two sections: attacker mode and battroid mode). Quote
Graham Posted September 10, 2009 Posted September 10, 2009 Finished VA-3C Kai: http://www.macrossroleplay.org/forums/inde...g33415#msg33415 (By this, I mean the remaining two sections: attacker mode and battroid mode). Great job Sketchley. Most interesting. Graham Quote
Graham Posted September 20, 2009 Posted September 20, 2009 Can someone piease attempt a translation of the VF-171 B-page from issue 31? Dying to know more about this mecha. Quote
Gubaba Posted September 20, 2009 Author Posted September 20, 2009 Can someone piease attempt a translation of the VF-171 B-page from issue 31? Dying to know more about this mecha. Unfortunately, it's not the B page...it's the A page, so there will be no big Tenjin pic of it... Quote
sketchley Posted September 20, 2009 Posted September 20, 2009 (edited) Housekeeping: revised the TOC of my translations: http://www.macrossroleplay.org/Sketchley/p.../Chronicles.htm Also, I've consolidated all of the Tech 01 VF articles into one thread (links either found in the above, or starting from: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2264.0 ) To do list: Partial translations: tech VF 01 n (development history 2), VB-6, VF-171 (decided before Graham's post ) Gah... too much interesting stuff is being released in the past few issues! Forgot to mention the most recent (partial) translations: Tech: OTEC B (fold) : http://www.macrossroleplay.org/forums/inde...g35077#msg35077 (limited mostly to external fold boosters and fold communications systems. Some interesting stuff. Alas... I don't have enough time to complete this one for the time being. >.< ) Edited September 20, 2009 by sketchley Quote
Gubaba Posted September 20, 2009 Author Posted September 20, 2009 Housekeeping: revised the TOC of my translations: http://www.macrossroleplay.org/Sketchley/p.../Chronicles.htm Also, I've consolidated all of the Tech 01 VF articles into one thread (links either found in the above, or starting from: http://www.macrossroleplay.org/forums/index.php?topic=2264.0 ) To do list: Partial translations: tech VF 01 n (development history 2), VB-6, VF-171 (decided before Graham's post ) Gah... too much interesting stuff is being released in the past few issues! Sorry...I'd like to pitch in and help more, but I'm having a hell of a time trying to complete "Dreaming Prelude~My Fair Minmay" in time for Minmay's 16th birthday on October 10th. And once I finish that it's on to Macross the First Chapters 3 and 4, before moving on to "Misa Hayase: White Reminiscences." Quote
azrael Posted September 20, 2009 Posted September 20, 2009 Sorry...I'd like to pitch in and help more, but I'm having a hell of a time trying to complete "Dreaming Prelude~My Fair Minmay" in time for Minmay's 16th birthday on October 10th. And once I finish that it's on to Macross the First Chapters 3 and 4, before moving on to "Misa Hayase: White Reminiscences." I'm bouncing around in the Glossary sheets and working on some timeline stuff (i.e. the History sheets) for Frontier. I don't think I'll be getting to any mecha for a bit. Quote
Gubaba Posted September 20, 2009 Author Posted September 20, 2009 I'm bouncing around in the Glossary sheets and working on some timeline stuff (i.e. the History sheets) for Frontier. I don't think I'll be getting to any mecha for a bit. I doubt I'll even have enough time to do Nanase's sheet until next month, and you KNOW what a high priority THAT page is for me... Quote
sketchley Posted September 20, 2009 Posted September 20, 2009 Unfortunately, it's not the B page...it's the A page, so there will be no big Tenjin pic of it... I'm quite surprised that it didn't warrant a Tenjin painting. Though, I'm guessing we'll get a painting of the VF-171EX. I'm also quite surprised that the RVF-171 only got a small extra info blurb... kinda disappointing. Hopefully the VF tech sheets will have a page devoted to recon models... Anyhow, I've hammered out the sections of the tech 1n sheet. Hopefully later today I'll find the time to finish the handful of sections on the reverse of the page that picked my interest. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.