バーニア = burner. Not vernier??
Today, I picked up my 1/100 VF-19 Kai model box to start translating it, and lo and behold, on the cover, in English:
"Assistance Engine: High Manoeuvrability Burner, Thruster P & W HMM-6R"
It's begging the question, has バーニア been mistranslated all these years? Burner does make a lot more sense than vernier in the context. But so would RCS (Reaction Control System) thrusters [but as they're apparently one and the same in some contexts... ]
The Wikipedia article* adds more confusion. Some of the VF-19's vernier thrusters use diverted engine thrust, matching the description. However, most others do not...
* http://en.wikipedia....ernier_thruster