My wife doesn't look anything like her, but shares many of her mental traits. Brusque at work, shy and retiring away from work, a stickler for doing things by the book...
I may not have come off correctly, going on the Animeigo release it seems they are handling it well. My only idea in raising the point is that from my own experience EVERY show from that time (US, Europe, Japan) seemed to be handling it in too heavy handed a fashion. The whole thing can be a real pain for a translator, because if it is done wrong the dialog is stilted (a DYRL translation is a good example, when Hikaru ignores Misa's order and flies into the ship in the first battle Misa gave some line about why he doesn't follow her orders because she is a woman, a different version had her say something more along the lines of "How dare he disobey my orders!". For all I know the first version is the more exact translation, but it is not the way an english speaker would say the line. "Male Chauvinist!" might even be a good way to say it too. (and as a tacked on bit, I have no idea what things were like in Japan at this time)
Well, I tend to ramble and I see I'm starting to do so here, and taking things off topic...
My last 3 disc Macross set arrived yesterday, so I'll be plowing through the remainder of the series in the next few days (once I plop in a DVD I pretty much watch all four episodes straight through). Even though I've seen the show before, these characters grabbed my attention, I don't know if it was a happy accident or a plan that made them come to life the way they do, but I'm happy for it.